AI WEIWEI EN LISSON GALLERY MILAN

AI WEIWEI EN LISSON GALLERY MILAN
Lisson Gallery Milan
12 April - 25 May 2012 / Del 12 de Abril al 25 de Mayo

Ai Weiwei, Watermelon, 2006,Porcelain, Courtesy the artist and Lisson Gallery

Lisson Gallery Milan is proud to announce an exhibition of ceramic and marble works by Ai Weiwei, focussing on an area of his boundless practice that has produced many of his best known works.
Lisson Gallery Milán está orgullosa de anunciar una exposición de obras de cerámica y mármol de Ai Weiwei, centrándose en un área de su práctica ilimitada que ha producido muchas de sus obras más conocidas.

The exhibition will include a number of ceramics made by Ai Weiwei in 2006 during an intensive working residency in Jingdezhen, the heartland of Chinese ceramic production. The traditional techniques passed on to Ai Weiwei by local craftsmen sparked a radical new direction for the artist and were the genesis of his Sunflowers Seeds installation at Tate Modern.
La exposición incluirá una serie de cerámicas realizadas por Ai Weiwei en 2006 durante una residencia de trabajo en Jingdezhen, el corazón de la producción de cerámica China. Las técnicas tradicionales que pasaron a Ai Weiwei por los artesanos locales provocaron una reorientación radical de la artista y fueron la génesis de su instalación de Sunflowers Seeds(Semillas de Girasol) en la Tate Modern.

The historical and cultural significance of the materials and techniques Ai Weiwei uses are an essential element of almost all his sculptures. Much of his work with ceramics has involved ready-mades: adapting, painting and destroying valuable ancient urns and vases. In contrast the exhibition at Lisson focusses on sculptures he has created by hand from scratch.
La importancia histórica y cultural de los materiales y las técnicas que Ai Weiwei usa son un elemento esencial de casi todas sus esculturas. Gran parte de su trabajo con cerámica ha involucrado ready-mades: adaptando, pintando y destruyendo valiosas antiguas urnas y jarrones. En contraste, la exposición en Lisson se centra en esculturas que ha creado a mano desde cero.

Porcelain is traditionally seen as the highest Chinese art form; Ai Weiwei has long challenged this reverence and the high financial values attached to the medium. Still his work shows deference to the craftsman of Jingdezhen and their skills, meeting the same exacting standards in their perfect finish.
La porcelana es tradicionalmente vista como la forma más alta de arte Chino;  Ai Weiwei hacuestionado mucho esta reverencia y los altos valores financieros conectados al medio.  Sin embargo su obra muestra deferencia hacia el artesano de Jingdezhen y sus habilidades,cumplir con los mismos estándares de precisión en su acabado perfecto.

Watermelons (2006) works are handcrafted, ceramic, realist representations of the natural object. As with Sunflower Seeds, the pieces are made following a Chinese tradition of mimicking organic forms. In a similar vein, Oil Spill (2006) replicates in glistening black ceramic, ominous puddles of crude oil trailing across the gallery floor. The porcelain Pillar (2006) stands 2.3 metres tall in the space and Marble Plate (2010) represents Ai Weiwei’s recent work outside the medium of ceramics.
Watermelons (sandías) (2006) son representaciones artesanales, de cerámica, realistas del objeto natural. Como con Sunflower Seeds(semillas de girasol), las piezas se realizan siguiendo una tradición china de imitar las formas orgánicas. En un sentido similar, Oil Spill (derrame de petróleo) (2006) se reproduce en charcos negros brillantes de cerámica, ominosos de petróleo crudo se arrastran a través del suelo de la galería. The porcelain Pillar (La porcelana pilar) (2006) se encuentra a 2,3 metros de altura en el espacio y Marble Plate (placa de mármol) (2010) representa el reciente trabajo de Ai Weiwei fuera el medio de la cerámica.

The location of the exhibition holds significance. Milan is important in the history of ceramics as the home of significant manufacturers and designers, most notably Giò Ponti whose innovative ceramic and furniture designs redefined elegance in industrial design. Much like Ai Weiwei, Ponti himself was a polymath: designer, artist, writer and architect. Ai’s significance across these fields is currently celebrated worldwide. Together with Herzog & de Meuron, Ai is creating the 2012 Serpentine Gallery Pavilion in London, and he is the recipient of an Honorary Fellowship from the Royal Institute of British Architects. He has a touring exhibition of photography currently at Jeu de Paume and a career retrospective from 3 March at De Pont, Netherlands.
La ubicación de la exposición tiene un significado. Milán es importante en la historia de la cerámica como el hogar de importantes fabricantes y diseñadores, destacando Giò Ponti cuyos diseños innovadores de cerámica y muebles redefinición elegancia en diseño industrial.  Al igual que Ai Weiwei, Ponti era un gran pensador: diseñador, artista, escritor y arquitecto.Importancia de Ai a través de estos campos se celebra actualmente en todo el mundo.Junto a Herzog & de Meuron, Ai está creando el Pabellón de la Serpentine Gallery 2012 en Londres, y él es el beneficiario de una beca de Honor del Real Instituto de Arquitectos Británicos. Tiene una exposición itinerante de fotografía en la actualidad en el Jeu de Paume y una retrospectiva de su carrera del 3 de marzo en el De Pont, Países Bajos.



No hay comentarios:

Publicar un comentario